The Guest who refuses to be polite – My first impressions on Beyond Bullfights and Ice Hockey: Essays on Identity, Language and Writing Culture

I’m hanging out with paulo da costa these days. On the crowded subway ride to work in the morning and again in the evening on the way home I listen to him; those around me don’t. But I prefer listening to him when I get inside my solitude, sitting on my sofa, in the quiet of my library, where I can be attentive without the pull of people’s chatter. Even at four in the morning, when I cannot sleep, he is still talking. Non-stop. He is the guest who refuses to go home at a decent hour and so, to be polite, I let him speak his words. He gives advice, reflections, meditations; he tries out his thoughts on me, even though too late to change his mind for they are all written down permanently on paper and can only be left alone or ignored or forgotten, if I simply turn the page.

paulo, in the minúscula, is easy, lightweight on my hands, malleable and fluid to the touch, a pleasurable sensation to flip through pages whose words jump out, making my fingers stop the flipping before moving on to the next page, to ponder, read again, turn the page back even. Did I miss the meaning of that sentence? Can I savor the pleasure of repeating that phrase? He says things that I wish I had said. Perhaps I have thought about many of the points he makes, his observations, his conclusions, but he does it so much better and I have been too lazy to give life to my thoughts, I have left the words unwritten, floating in my memory, in chaos. And I find them coherently plagiarized by osmosis. My thoughts are not your thoughts, cautions Jesus. His thoughts are words written down, but he speaks them to me: stories in more than one language. He assumes that I understand. And, of course, I do. That’s why we can hang out together before the dawn breaks. But that’s not the point. He inhabits several worlds, at least two that I am familiar with. I can follow his português side by side with his inglês train of thought. I don’t need the translation even when he, thoughtfully, explains the context of one lexicon to another.

I get up to make tea and when I return he’s still there on the sofa, waiting, alert, eager to keep talking, to keep showing me words, and I sit again and listen some more. My eyes, getting blurred with exhaustion, take in the letters and translate them into inner linguist sounds in my head, heard in his calm, mellifluous, slow voice, with a hint of an accent, foreign yet not foreign.

It all depends on which side of the accent you find yourself. I finally tell him to stop, for now. My brain is fatigued and I need to be alert to grasp the meaning of what he says. I tell him; no, I don’t really tell him anything. I just close him up tightly inside the smooth blanket parchment cover with the drawing of a hockey player and a Palaeolithic bull against a clean white background. BEYOND BULLFIGHTS AND ICE HOCKEY Identity, Language and Writing Culture paulo da costa.

I will open him up again later, and listen some more. We’re not done yet.

Originally posted on paulo da costa’s blog, December 20, 2015



Posted in Uncategorized | Leave a comment


Presépio by Diniz Cabral

Each time I travel to Ponta Delgada, I look forward to stopping at the Mercado da Graça to visit Sr. Diniz Cabral in his small shop along a row of merchants who sell souvenirs to tourists. He is an engaging artisan who cares deeply about preserving traditional ways of making presépios (crèches) and Nativity figurines. Sr. Diniz also works with escamas de peixe, fish scales, transforming them into beautiful delicate flower petals and floral arrangements, as well as creating decorative ornaments out of conchas (scallop sea shells). Both crafts are very popular in the Azores.

He sells clay figurines as well, representing the famous “Romeiros,” the men who walk the island of São Miguel in pilgrimage during Lent wearing shawls and carrying staffs and rosaries, singing and praying at every church along the way. They are an integral part of the traditional Azorean presépio composed of not only of the Nativity Scene of Joseph, Mary, Jesus, the Three Wise Men, and the shepherds with their flocks, but also elaborate representations of various scenes of village life, especially the “matança do porco” (the annual tradition of the pig-killing, a two-day event held in December involving the making of sausages, smoked hams, and salting the rest of the meat for family use during winter). The little streets of the presépios also include a re-enactment of a religious procession with priests, altar boys and men carrying a statue of a saint on a traditional litter called an andor.

All this is to say that a visit to Sr. Diniz affords me delight and joy! He has a charming smile that accentuates his good nature as he talks to me about current political shenanigans both at home and abroad, as well as filling me in on local history. I love listening to him. I can tell that he is an avid reader, and has a curious and intelligent mind. It is always worth the trip to see him!

It was therefore with great sadness and disappointment that I discovered his shop was closed the last time I visited Ponta Delgada. I even went back a few days later full of hope, but found the shop still shut. After inquiring about Sr. Diniz, I learned that he was away that week and since I did not have his contact information, I had to resign myself to returning home empty-handed and without new stories or mementos.

The last time I had the good luck of seeing Sr. Diniz was on the final day of my previous trip. Not only was my luggage already full of books and souvenirs, I had also used up most of my euros, so were I to buy anything it would have had to be small. Sr. Diniz pointed to a little wooden crèche he had made and thought I would appreciate. He gave me the background story to his simple and beautiful triptych of the Nativity scene in the centre of two Azorean-style homes on each side.

The blue, pink, green, and yellow colours he chose all have interesting significance, and he described it to me at great length. At the time of the telling, I assured myself I would remember the details. Unfortunately, my memory failed me, so by the time I sat down to write up this fascinating information, I could no longer remember exactly what each colour represented. I have some hazy recollection of them being symbols for political parties of the past or even of a royal era when Portugal still had kings. I know that each of the nine Azorean islands is associated with a colour: São Miguel’s is green for its vast fields, forests and woods. But this was not the typical definition he referred to. It was something else, something more obscure and rare that is probably passed on by oral tradition and not easily found in books.

So it is with some sadness that now, as I try very hard to recollect these details, I find them missing from my head; all that’s left is a vague impression of his recitation on that day several years ago. I hope that the next time I go to Ponta Delgada he will be there so I can ask him to tell me again, but this time I’ll take a pen and notepad so I can write down every word while he speaks them.

For now, I will continue to treasure his presépio whose meaningful symbolism in colour, although not in my head, resides in my heart.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

Rosetta McLain Gardens in winter

Our first snowfall. I just had to be with the snow and the solitude of this early winter’s day.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

My Agustina Bessa-Luís

Agustina Bessa-Luís (1984) Photo: Emanuel Melo

This year, Agustina Bessa-Luís, one of the most important and significant Portuguese writers of all time, celebrates her 95th birthday.

Although her books have been translated into several languages, her vast work has yet to be translated into English. In 2016, the writer Inês Pedrosa, called the absence of Agustina’s novels in the English world a ‘scandal’.

There is, finally, however, good news. Margaret Jull Costa is in the process of translating Agustina’s most famous and early novel, The Sybil. Costa is a prolific translator of Portuguese literature who has already coordinated the publication of one of Agustina’s short stories,  Mushroom Weather, earlier this year. This is the first of Agustina’s short stories, translated by Victor Meadowcroft, we can read in English. The biographical notes following the short story in The Missing Slate will give you enough background to get you interested in knowing more about this writer.

I was also delighted to discover that currently there is a revival of interest in Agustina’s novels in Portugal, with new editions of her books coming out under the auspices of Relógio D’Água; each with prefaces from important writers such as Gonçalo M. Tavares, António Lobo Antunes, Hélia Correia, and others. There are also new publications underway of never-before-published material, starting with Deuses de Barro, a book she wrote at the age of nineteen, and now available for the first time. A recent article in Observador, updates readers on this renewed interest in Agustina’s work, and is worth reading, if you can read Portuguese.

Although I have read most of her forty novels over the span of thirty years, I am only a devoted reader. I am not competent to critique them or to analyse her literary genius. However, it is my hope that, with the eminent arrival of English translations of her work, eventually others will start to give serious attention to writing about Agustina in the English language.

I like to read Agustina simply for the pleasure of her command of words, her often meandering thoughts, sometimes philosophical and reflective, but always to expand our knowledge of a character or a situation, weaving her storytelling prowess into an endless, intricate web of detail and background that leaves you breathless; the way she describes a world, whether interior or exterior, never rushed, and with the sense of having all-the-time-in-the-world to stay in it, like in a Proustian or Dostoyevskian world, and I lose myself in her words, as if hypnotized and seduced by the magic of her literary creations.

I had the great honour and privilege of meeting Agustina when I travelled through Portugal in 1984. I had gone there after completing university, and stayed two weeks in Porto, in my Professor of Portuguese, Laura Bulger’s apartment. She had been gracious enough to let me stay there, but even better, she considered Agustina like a mother to her, and was delighted to give me an invitation to drop by and meet the writer at her house, named Golgota. I remember approaching the gate, waiting nervously for it to open, and being greeted by a maid who walked me through the garden into the house where Agustina waited with the most welcoming smile. I was to return to her house several times, and we had simple conversations and shared meals. I was twenty-six then, and she, sixty-two. She looked so humble and unaffected that, at the time, I had no idea that I was in the presence of such an important person in the Portuguese Literary World. All I really knew of her was through the reading of A Sibila and Fanny Owen in a university course on Portuguese Literature. But she was so delightful and warm, treating me as if we were equals, that I immediately felt at ease in her presence.

In one of our conversations, I mentioned that I wanted to go to Fátima for the religous October 13 celebration and, without fuss and almost unoticed by me, she quietly arranged for a ticket for me to travel there by an excursion bus, which I thoroughly enjoyed with stops in Nazaré, Barcelos, Batalha, and other places. Imagine the reaction of the ticket agent when I showed up at the travel agency and told her that I had a reservation in the name of Agustina Bessa-Luís. I think the expression on her face and the fact that she whispered something to her colleagues while giving me a look of, what was it, respect? Envy? I got the sense right away that this writer I was visiting meant something much deeper to the people in her city.

A few days later, when I returned to Porto, she wanted to know everything about my trip and she asked me, with all seriousness and curiosity about human nature, rather than mere gossip, if I was religious. She really wanted to know. I saw it in the urgency of her eyes as she looked at me waiting for the answer. I almost asked her the same question, but out of embarrassment, or fear that I was prying too much into her life, didn’t.

During the days, I explored the city and discovered its great many bookstores. Out of interest for my new found friend, I sought out her books on beautiful old shelves. Later, when I returned to her house, I would show her my findings, and she would look at the book covers of Conversações com Dmitri e Outras Fantasias, Os Incuráveis, A Bruxa, with a big smile of delight as if she was seeing them for the first time and in disbelief that these titles were still available.

To my surprise, when I showed her my copies of Santo António and Sebastião José, without saying a word, she quietely took them from my hands, found a pen nearby on her desk, and without any fanfare, autographed them for me: para o Emanuel como lembrança da sua passagem pelo Porto. A couple of months later, when I was already back in Toronto, I received a copy of her then most recent book, Um Bicho da Terra, autographed on Christmas Eve.

One night, she invited me to have a formal dinner with her charming husband, Alberto Luís, an equally brilliant personality in his own right, who put me at ease with his grace and good humour while we sat in their elegant yet cozy dining room. Her maid brought out a platter of a famous regional dish that Agustina was proud to serve me and which she had prepared herself: Rice with Chicken Feet. Well, as luck would have it, I have never liked chicken feet and despite my wanting to, I could not bring myself to eat it. I picked at the rice and left the feet behind. I felt such relief when I heard her tell the maid to clear the table without ever drawing attention to the fact that I had snubbed her dish. I have never forgotten her kind gesture as she avoided humiliating her guest by changing the subject. I remember her smile then. A kind and generous smile that made me love her.

I came away from that two week visit with memories that have stayed with me to this day as some of my most sacred memories I will treasure to the day I die. But I never had contact with my generous Agustina again except through her prolific writings.

Over the years, I always looked for her books until the last one to be published in 2006, A Ronda da Noite. In the eighties and nineties, I would buy her latest books in a Portuguese bookstore in Toronto which no longer exists: A Monja de Lisboa, Adivinhas de Pedro e Inês, Prazer e Glória, Eugénia e Silvina, Vale Abraão, Um cão que Sonha, Memórias Laurentinas, O Comum dos Mortais, and others. In the last ten years, it was on trips to Lisbon that I found other books, usually in her editor’s bookstore, Guimarães, and when the store closed for good, I found her books at Babel, in the Príncipe Real quarter. Another book, in Ponta Delgada, in the Azores: Alegria do Mundo. I remember the joy I felt when I found the trilogy O princípio da IncertezaJoia de Família, A Alma dos Ricos, Os Espaços em Branco, in a bookstore in Vila Real de Santo António, in the Algarve. These are some of the books I have bought over the years. I have others, too, but I still search for others to complete my collection.

Her books accompany me like silent friends, and at any moment, I can retrieve them from my bookshelf and read them again, encountering my Agustina in their pages, just like being again in her presence during that visit of long ago. And when I read her, I can hear her voice in my head, with that musical lilt and the formation of a smile, and I listen to her again, just as if I was still sitting next to her in her Golgota home.




Posted in Uncategorized | 2 Comments

A Minha Agustina Bessa-Luís

Agustina Bessa-Luís (1984) Foto: Emanuel Melo

Este ano compartilhamos na celebração dos 95 anos da vida da escritora portuguesa, Agustina Bessa-Luís.

Apesar de já ter lido quase toda a sua vasta obra, não me sinto competente para falar sobre a sua escrita. Aliás, este artigo recente no Observador, outubro 8 de 2017, sobre Agustina, a grande rebelde da literatura portuguesa, é excelente e recomendo-o a qualquer pessoa que queira saber algo mais sobre esta grande escritora.

Digo grande, porque ela nos lega uma vasta literatura importantíssima, como explica o artigo. Fico feliz em saber que, presentemente, estão a sair não só novas edições dos seus romances, mas também obras inédita (para já Deuses de Barro), e que os escritores de hoje estão a apreciar o valor único desta escritora que tem sido a preferida do leitor perspicaz. Gosto de a ler simplesmente pelo prazer das palavras, da maneira como ela descreve um mundo, quer interior ou exterior, e nelas me perco, seduzido pela magia do que ela cria ao manipulá-las.

Tive a grande honra de conhecer a Agustina quando passei duas semanas no Porto em 1984. Estive várias vezes na sua casa, no Golgota, onde tivemos conversas amigáveis, trocámos ideias e partilhámos refeições. Eu tinha 26 anos e ela 62 quando nos encontrámos. Naquele tempo não sabia ainda, por ser tão singela no trato, que estava na presença de uma pessoa tão importante como é a Agustina. Tinha lido A Sibila e Fanny Owen num curso universitário, nada mais. Ela foi muito humilde comigo, tratando-me de igual para igual, respeitou-me como se eu tivesse algo de significativo a dizer, e nunca deu ares de pessoa célebre e importante.

Como queria ir a Fátima para as festas do 13 de outubro naquele ano, foi ela que me arranjou bilhete para o autocarro que, do Porto, me levou na excursão com paragens em Nazaré, Barcelos, Batalha e outras partes. Imaginem a reação do empregado de balcão na agência turística quando me apresentei para pagar o bilhete que estava reservado para mim no nome da Agustina Bessa-Luís.

Quando regressei ao Porto, ela quis saber tudo sobre a minha viagem e perguntou-me se eu era religioso, mas duma maneira que demonstrou a sua curiosidade pela condição humana acima de tudo e não apenas para fazer conversa. Eu compreendi que ela deveras queria saber. Quase que lhe perguntei o mesmo mas não me atrevi a fazer-lhe a pergunta.

Durante o dia descobria as grandes livrarias do Porto e procurava livros da Agustina. Depois, quando regressava a sua casa, mostrava-lhe as minhas compras e ela olhava para as capas dos livros, achando uma graça enorme aos exemplares que eu tinha encontrado, tal como: Conversações com Dmitri e Outras Fantasias, Os Incuráveis, A Bruxa. Mas foram os livros Santo AntónioSebastião José que ela, sem cerimónia, tirou das minhas mãos e, sem eu pedir, autografou com a dedicatória: “Para o Emanuel como lembrança da sua passagem pelo Porto”. Meses depois, autografado na véspera de Natal de 1984, mandou-me um exemplar do seu romance daquele ano, Um Bicho da Terra.

Uma noite fui convidado para jantar com ela e o marido, o Dr. Alberto Luís, uma personalidade igualmente brilhante e um homem de grande cultura, que também me recebeu com muita humildade e carinho. Jantámos na sua elegante mas aconchegante sala de jantar. A empregada serviu-nos um prato regional que a Agustina teve o gosto e o grande orgulho de me dar a conhecer: arroz com pé de galinha. Ora eu, que não gosto nada de pé de galinha, não consegui fingir gostar. Comi o arroz e fiquei aliviado quando ela, com gentileza e sem comentar, mandou a empregada retirar o meu prato. Foi muitíssima discreta ao não chamar a atenção para o facto de eu não ter comido o pé de galinha. Nunca me esqueci do seu gesto caridoso, o de não querer humilhar o seu convidado mudando de conversa, para encobrir a falta que senti ter cometido por não conseguir comer o que não gostava!

Foram memórias inesquecíveis que ainda hoje fazem parte das mais sagradas que guardo dentro de mim. Mas nunca mais tive contato com a minha generosa Agustina a não ser através da sua assídua escrita.

Ao longo dos anos sempre procurei os livros da Agustina até chegar ao seu último romance em 2006, A Ronda da Noite. Durante os anos 80 e 90 comprava os que iam sendo publicados numa loja em Toronto que já não existe: A Monja de Lisboa, Adivinhas de Pedro e Inês, Prazer e Glória, Eugénia e Silvina, Vale Abraão, Um cão que sonha, Memórias Laurentinas, O Comum dos Mortais, e outros títulos. Nos últimos dez anos era em Lisboa que achava outros livros, na loja da sua editora Guimarães, depois na Babel, perto do Príncipe Real, e uma vez em Ponta Delgada, nos Açores: Alegria do Mundo. Lembro-me da alegria que senti quando encontrei a trilogia O princípio da IncertezaJoia de Família, A Alma dos Ricos e Os Espaços em Branco, numa livraria em Vila Real de Santo António, no Algarve.

Estes são alguns dos livros que tenho da Agustina Bessa-Luís. Tenho outros mas ainda me faltam alguns. Os seus livros acompanham-me como amigos silenciosos que, a qualquer momento, retiro da minha estante e releio, encontrando-me com a Agustina nas suas páginas como se fosse naquela visita em que tive a honra de disfrutar da sua presença. Então, quando a leio, a sua voz risonha fala na minha mente e ouço-a como se ainda estivesse sentado a seu lado no Golgota.

Posted on Comunidades

Posted in Uncategorized | 1 Comment

My Autumn Landscapes

The prolific Azorean literary critic and essayist Vamberto Freitas wrote, “Our geographies are now interior and no longer have anything to do with physical distance, longing and absences.”* (My translation from the original Portuguese text.)

His observation on the immigrant’s state of being describes my own sense of place in the world, as defined by geographical locations and in the land of memory. For most of my life I could not reconcile or make peace with the longing I had for the place where I lived as a young boy and the place where I have come to live for the greater part of my life. It was always a matter of feeling that I had to choose one or the other, but never of being at home with both at the same time.

I am finally able to experience Toronto and the Azores, in my mind and imagination, in an interchangeable and fluid awareness that allows me to be simultaneously in these two places I love without having to be physically present in one or the other, or to feel the necessity to choose one over the other.

The trees suddenly shed summer’s deep green and put on yellow and red and brown, all flooded by the sun’s intensely brighter light; all the colours are filtered through vivid gold, better than any Instagram. It’s all breathtakingly spectacular. The air is crisp and cool, even when warm days still come. This year I felt the need to be home, here in Toronto, “the city within a park,” as the hundreds of park signs across the city remind us.

And yet, at the same time, I also miss an autumn visit to the Azores. I have been going there so often over the last decade, preferring the month of October over others, but at the price of missing out on my Toronto autumns. On the island of São Miguel, the days are still hot, and the fields are blanketed in lush green; the ocean is still a deep summer’s blue. I love the walks along the countryside; the descent down to the ocean by meandering trails that start high up on the cliffs, covered in lush moss and cane leaves and trees that whisper in the wind. The warm breeze is still full of humidity, making me sweat before I arrive at beach level, where I get cooled off by the ocean breeze. When I am on the island, I forget the crisp coolness of Toronto days, but when I am in Toronto my body senses something missing. It’s that time of year again when I wish I could be in two places at the same time.

This year I decided to stay in Toronto for autumn and I’m glad that I did; but a gnawing thought nags at my mind – I am wondering why I didn’t make the trip to the Azores.  But it’s alright because while I sit in my backyard in the coolness of the afternoon, with the sun shining brightly on a pale blue sky, I can picture myself at my grandparents’ house, sitting in the courtyard under a canopy of grape vines with the last of the season’s dark blue grapes, looking out into the ocean below, and then I am home without leaving home.

*“[A]s nossas geografias são internas e nada já têm a ver com distâncias terrestres, saudades e ausênsias.”  Vamberto Freitas, “Carta a João Brum: Daqui e do outro lado do mar” in Jornalismo e Cidadania: Dos Açores à Califórnia, edições Salamandra, 2001

Posted on Comunidades

Posted in Uncategorized | 3 Comments

The New Wave of Luso-Canadians

Normally, I don’t watch Saturday morning TV, but when I woke up today, I remembered that it was time for the start of the weekly Portuguese shows. They came on one after the other, each 30-minute show giving a different flavour and perspective on the diaspora continuum.

The first show, Canada Contacto, with host João Vicente, showcased two professional Portuguese women. The first, a very dynamic, articulate, and sophisticated business woman who founded two companies with celebrity chefs among her many other successful projects. It wasn’t until near the end of the segment that she acknowledged growing up Portuguese in her perfect English. She praised her hard-working parents and the sacrifices they made for their children. When she read that Portuguese students were the number one ethnic group not to pursue higher education in Canada, she devoted her time to support and encourage youth of Portuguese background to pursue post-secondary learning. She believes these students can be anything they want in life by thinking outside the box, while at the same time embracing the strong work ethic learned from their parents as the best tool for their success. I got the impression that this motivated entrepreneur probably no longer speaks any of the Portuguese she would have learned growing up. I was watching a fully-integrated, English-speaking Canadian. Her childhood photograph projected on the screen was the only item that indicated her Portuguese heritage.

The other woman was a successful journalist visiting from Portugal, her Portuguese sounding only the way someone who lives in the homeland could speak. Her interest was in literary journalism and writing. She had published a book about women in the Portuguese penal system as well as a photobook on hospitals seen from the patients’ point of view. She was engaging and just as articulate as the first woman, yet their experiences of being Portuguese were as diverse as their interests.

The second show, Nós, Portugueses, with Bill Moniz, dealt with the “nova vaga de emigrantes.” He asked, “Quem são os novos pioneiros?” It turns out that the new pioneers, are professional and educated people who want to continue their careers as doctors, lawyers and engineers in the countries that receive them. They are leaving Portugal these days, from “todos os cantos” from every corner, for the same reasons that the old wave of immigrants left: economic instability, the hope of a better life for families, and better career opportunities. But this is the only common ground they have with earlier generations of immigrants, who, unlike the “nova vaga” had been poorer and less educated. In those days, this country still needed a working class so the benefit to both the immigrant and Canada was enormous: construction workers, railroad builders, farmhands and cleaning women. Today, Citizenship and Immigration Canada is only willing to accept the highly educated professional applicant and without these skills, people from my parents’ generation would not have found the same open door they did over 50 years ago. The “carta de chamada” which was the popular way so many were allowed to come to Canada no longer exists, so to be advantaged in today’s new immigrant market, you must have higher credentials than a willingness to clean houses or build skyscrapers.

Moniz interviewed a couple, recently arrived from Portugal with their two young daughters. The husband found work similar to what he did back home and he is already doing well. The wife, however, a lawyer by profession, still needs Canadian certification. Until she finds her way into accreditation, she opted for the traditional choice of previous generations of women who worked as cleaning women “na limpeza” albeit with a twist. In this young lawyer’s case, she has not spent too much time cleaning bathrooms but has put her higher education to good use by forming her own cleaning company. That’s the difference between her generation and the older generation: EDUCATION! Even the children of these new immigrants have different aspirations from my generation. For example, one of their daughter’s dreams of going to New York to become an actress, having already experience performing in Portugal.

We watch the family in their new Canadian home. It’s somewhere in a nondescript suburb; the garage is the prominent face with the house hidden behind it and there are two cars in the driveway. They sit in a living room watching a big TV monitor, the walls are blank and a stark white. Perhaps they haven’t been here long enough to put up what’s important to them, but I wonder. The living room looks like so many other living rooms I have seen in the suburbs. So different from the homes of first wave immigrants who covered their walls with old black and white family photos and religious images. I see no similarities between the old and the new immigrants. They might as well have come from different cultures which makes me think that it’s not only a shared language and a way of life that keeps us similar, it’s in part a generational divide. Coming from Portugal in the 1950’s was very different from someone coming in the 2000’s. It surprises me that it was only watching this show that I became conscious of the role of specific “time spans” in determining how you experience, and acclimatize in, the diasporic world.

The last show was Gente da Nossa, with host Nellie Pedro. Her program is more about documenting the weekly social events of the Portuguese Community, mostly in Toronto and surrounding area: the various club dinners held in local church halls or community centers which always include local entertainers with music for old and young to dance to while children run between the dancing partners. Others watch, sitting around large tables where an entire family can be together and eat caldo verde and other traditional dishes. Today she announced the “tourada à corda” happening (not in its native island of Terceira) but in Cambridge, Ontario and somewhere else I can’t remember because this is when I turned off my TV. I can’t relate to this way of being Portuguese in Canada either. I realize that the old generation of immigrants still clings to traditions and ways that help them keep their past alive. Even had I stayed in the Azores I would not have been someone who enjoyed club dinners, folkloric music and dancing or any form of bullfighting. I must go my separate way without judging.

Watching these three shows was like watching three panels of cultural diversity, each trying to define and explain the Portuguese immigrant experience. My sense is that the new wave is made up of very different people than those who came during the old wave. The new generation of immigrants are accustomed to social redes, mass media, YouTube and iPhones and other trappings of imposed globalization. They will not miss these things from home because they find them right here, too and so they will adapt seamlessly, already familiar with the North American way of life. They will probably not gravitate to the existing cocoons of old world nostalgia, just like most recent generations of Canadians don’t go into old-timers’ legion halls, except at voting time. Ultimately, the new Portuguese immigrant’s experience of saudade will be quite extraordinarily different from earlier generations.

I wondered which of these three TV shows I identified with and yet I found myself in none. I have been wrestling for several years with the possibility of finding a place to belong within my ethnic community, looking for a place of re-entry. In recent years, I have fumbled my way back through the world of art and literature. I have tried hard to find a connection, and I’ll keep on trying. Yet the more I try, the less connection I seem to find, and the connections I make are, at best, tenuous. It’s always just a little bit not the right fit.

Posted on:  Comunidades and AICL Colóquios da Lusofonia

Posted in Uncategorized | 4 Comments